중국어 공부 홍콩 드라마 대만 영화로 하면 안되는 이유

중국어 공부 홍콩 드라마 대만 영화로 하면 안되는 이유가 있습니다. 영어 공부를 할 때는 미드가 정말 효과가 좋다는 이야기를 많이 합니다. 영어 회화 책에 나오는 인위적인 대화를 따라하는 것보다 실제 사람들의 대화나 억양 표정 제스쳐 등을 통해 언어를 배우는 것이 빠르기 때문입니다.

중국어 공부

같은 요령으로 중국어 공부를 할 때도 홍콩 드라마, 중국 드라마, 대만 영화 등의 영상 콘텐츠를 활용하는 사람들이 많습니다. 그러나 중국어를 공부할 때는 정말 주의할 점이 있습니다. 대만 영화나 홍콩 드라마를 보면서 중국어 공부를 하면 안된다는 점입니다.

 

중국어 공부 문제점

중국 자치구 지도

중국(China)은 워낙 땅덩이가 넓어서 중국 사람끼리도 다른 말을 쓴다는 이야기를 한번쯤 들어본 적이 있을 것입니다. 같은 한자를 써도 발음이 완전히 다르다고 합니다.

북경어로 이야기 되는 표준어는 보통어라고 합니다. 남쪽 지역, 홍콩 쪽은 북경 표준어가 아닌 광동어를 사용합니다.

광동어는 우리나라 경상도 전라도처럼 억양이 센 정도가 아니라 발음 자체가 완전히 다릅니다.

홍콩 드라마로는 중국어 공부 불가

홍콩 광동어 발음

중국어를 몰라도 이얼싼쓰 정도는 들어봤을 것입니다. 옛날 쿨 노래 가사에도 있었습니다.

중국어로 일이삼사가 이얼싼쓰인데, 광동어로는 링얕이삼사입니다. 발음이 완전히 다릅니다. 우리는 발음이 완전히 다른 언어를 다른 언어(외국어)라고 말합니다.

감사합니다의 경우도 중국 보통어는 씨에씨에인데 광둥어는 움꼬입니다. 완전 말이 다릅니다. 이러다 보니 중국 드라마 영화에는 무조건 보통어 자막을 넣는다고 합니다.

그리고 홍콩 드라마가 중국에서 방영될 때는 보통어 더빙을 한다고 합니다. 중국 사람들도 조차도 알아 들을 수 없기 때문에 더빙을 하는 것입니다.

중국어 공부 중국 드라마로

장나라가 중국에서 승승장구 할 수 있던 것도 이런 더빙 문화의 영향도 있었을 수 있습니다.

그냥 발음을 한다면 당연히 아주 이상하다 느꼈을텐데 어차피 더빙을 하기 때문에 발음의 한계를 조금은 쉽게 극복한 것일 수도 있습니다.

 

보통어로 대화 하는 중국 드라마 보자

여튼 발음 문제 때문에 홍콩 드라마로 중국어 공부를 하면, 광동성, 홍콩, 마카오 일부 지역에서만 대화가 가능하다고 합니다. 베이징, 상하이에서는 대화가 불가능하다고 합니다. 영화 도둑들 촬영지 홍콩 마카오 명소 및 호텔에 가는 것을 목표로 공부하는 것이 아니라면 중국의 표준어인 보통어를 배워야 합니다.

그러니 중국어 공부 하겠다고 중드를 볼 때는 홍콩 드라마가 아니라 보통어로 대화를 하는 중국 드라마를 골라 보아야 합니다.

홍콩 드라마 보다는 대만 영화 낫지만 결국 중국 본토 사람들이 알아 들을 수 있는 중국어를 배우는 것이 목적이라면 중국 드라마를 보면서 중국어 공부를 해야 할 것입니다.

참고로 우리나라에서 즐겨보던 무협 드라마 대부분은 홍콩 드라마입니다. 구하려면 중국어 더빙판을 구해서 보아야 할 것입니다. 중국어 배우기 좋은 드라마는 중국판 프렌즈 애정공우가 있습니다.

Leave a Comment